双语园地

双语美文

当前位置: 本站首页 > 双语园地 > 双语美文

Chinese poem:A Visit to Qiantang Lake in Spring《钱唐湖春行》

发布日期:2023-11-10  点击:

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

qián táng hú chūn xíng

(táng) bái jū

gū shān sì běi jiǎ tíng xī,shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī。

jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní。

luàn huā jiàn yù mí rén yǎn, qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí。

zuì ài hú dōng xíng bù zú, lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī。

 

A Visit to Qiantang Lake in Spring

(Tang dynasty)Bai Juyi

Gushan temple north Jiating west

Water surface first flat cloud base low

Several places early orioles fight warm tree

Every house new swallows peck spring mud

Disordered flowers gradually almost confuse person eye

Light grass able hide horse hoof

Most love lake east go not enough

Green poplar shade in white sand causeway

 

A Visit to Qiantang Lake in Spring

(Tang dynasty)Bai Juyi

Gushan Temple is to the north, Jiating pavilion west,

The water's surface now is calm, the bottom of the clouds low.

In several places, the first orioles are fighting in warm trees,

By every house new swallows peck at spring mud.

Disordered flowers have grown almost enough to confuse the eye,

Bright grass is able now to hide the hooves of horses.

I most love the east of the lake, I cannot come often enough

Within the shade of green poplars on White Sand Embankment.