孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
qián táng hú chūn xíng
(táng) bái jūyì
gū shān sì běi jiǎ tíng xī,shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī。
jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní。
luàn huā jiàn yù mí rén yǎn, qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí。
zuì ài hú dōng xíng bù zú, lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī。
A Visit to Qiantang Lake in Spring
(Tang dynasty)Bai Juyi
Gushan temple north Jiating west
Water surface first flat cloud base low
Several places early orioles fight warm tree
Every house new swallows peck spring mud
Disordered flowers gradually almost confuse person eye
Light grass able hide horse hoof
Most love lake east go not enough
Green poplar shade in white sand causeway
A Visit to Qiantang Lake in Spring
(Tang dynasty)Bai Juyi
Gushan Temple is to the north, Jiating pavilion west,
The water's surface now is calm, the bottom of the clouds low.
In several places, the first orioles are fighting in warm trees,
By every house new swallows peck at spring mud.
Disordered flowers have grown almost enough to confuse the eye,
Bright grass is able now to hide the hooves of horses.
I most love the east of the lake, I cannot come often enough
Within the shade of green poplars on White Sand Embankment.