凉冷三秋夜,安闲一老翁。
卧迟灯灭后,睡美雨声中。
灰宿温瓶火,香添暖被笼。
晓晴寒未起,霜叶满阶红。
qiū yǔ yè mián
(táng) bái jūyì
liáng lěng sān qiū yè,ān xián yī lǎo wēng。
wò chí dēng miè hòu,shuì měi yǔ shēng zhōng。
huī sù wēn píng huǒ,xiāng tiān nuǎn bèi lóng。
xiǎo qíng hán wèi qǐ,shuāng yè mǎn jiē hóng。
Sleeping on a Night of Autumn Rain
(Tang dynasty) Bai Juyi
It's cold this night in autumn's third month,
Peacefully within, a lone old man.
He lies down late, the lamp already gone out,
And beautifully sleeps amid the sound of rain.
The ash inside the vessel still warm from the fire,
Its fragrance increases the warmth of quilt and covers.
When dawn comes, clear and cold, he does not rise,
The red frosted leaves cover the steps.
Source: Chinese-poems.com