团队成员14人,副教授5人,讲师7人,助教2人。
副教授:渠天花、张晓玲、仝月春、赵丽丽、董秀静
讲师:程培莉、朱丽丽、李敏、宋欣阳、高菲、王文雅、张宏伟
助教:贾懿、王鹏
团队主要研究成果、承担的主要项目如下:
程培莉,女,讲师,出版专著《生态翻译学理论研究与实践》,发表论文《基于生态翻译学理论行汉语新词新语翻译之实》等。
朱丽丽,女,讲师,出版专著《英汉语言文化与翻译研究》,发表论文《外宣翻译中文化空缺词的翻译策略及翻译方法》、《大同方言A眉B眼式词语的文化内涵及翻译策略》等。
渠天花,女,副教授,出版专著《文学翻译的理论与实践——以文化为视角》,发表论文《布迪厄理论视域下中国文学外译研究——以葛浩文英译<狼图腾>为例》等。
张晓玲,女,副教授,主持省级科研、教研项目4项,出版专著《查良铮诗歌翻译研究》,发表论文《查良铮自译<饥饿的中国>中翻译主体的转换研究》、《英诗汉译中“以顿代步”策略的运用研究》等。
仝月春,女,副教授,主持省级科研项目1项,出版专著《<了不起的盖茨比>文学翻译研究》,发表论文《<了不起的盖茨比>中的综合意象翻译》、《<了不起的盖茨比>中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角》》、《<了不起的盖茨比>语音层审美信息的翻译再现》等。
赵丽丽,女,副教授,主持省级科研项目2项,出版专著《山西省非物质文化遗产汉英双语语料库的建设与研究》,发表论文《“走出去”战略背景下山西省非物质文化遗产的外宣翻译研究》、《山西省非物质文化遗产中民俗文化的英译研究》、《文学翻译中的他者书写——以中译版小说<一个人的朝圣>为例》等。
董秀静,女,副教授,主持省级科研项目2项,出版专著“归化与异化策略在中国典籍英译中的应用”和译著“如何给狮子剥皮”各1部,在“山西大同大学学报”等省刊发表“论中国典籍英译的基本策略--以<红楼梦>英译本为例”等相关论文共13篇,持有教育部和人事部英语二级笔译证书。
宋欣阳,男,讲师,发表论文《基于汉英平行语料库的<三体>俗语翻译策略研究》、《刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析》、《译后编辑在计算机辅助翻译中应用的研究》等。
贾懿,男,助教,发表论文《浅析中国古文翻译中的文化因素》、《白壁有瑕——林氏古文之误译和引出的思考》、《政治文本翻译策略探究》等。
王鹏,男,助教,翻译英文书籍 Stolen Asset Recovery 一书,译文约八万字。
2017年11月在太原重机集团有限公司担任现场翻译。
2017年12月至2018年1月在吕梁孝义市金晖焦化集团有限公司担任项目现场翻译。
2020年7月,担任太原工具厂设备安装调试现场翻译。
2019年11月和2022年8月,两次担任山西省卫健委发展中国家医护人员培训班翻译人员。
2019年5月担任山西省旅游推介会口译人员。
2021年9月担任中部论坛现场口译人员。
2021年至今,多次担任司法类翻译,为司法部门办案提供口译服务。