12月初,有幸作为技术组实习翻译参加了江苏大剧院的首部原创歌剧《拉贝日记》项目中,并且圆满地完成了实习任务,协助歌剧完美地呈现。
一大乐事是遇到Joanna老师,负责字幕翻译的翻译家。曾担任过Jimmy Carter(US president)和成龙的翻译,并且在全球培养了许多字幕大师。而我也有幸收到了Joanna的指导,这让我对字幕翻译产生了浓厚的兴趣。并且更新了我对翻译的一些认知。
字幕翻译最重要的是简洁与对应。简洁就意味着在遇到有受中西方文化影响而难以直接从字面理解的词要替换,而不是冗长的解释。对应则不仅是每一个断开的句子机械地按句子对应,而是按照原句的长度,结构,语境,甚至朗读者的节奏而措词。还有很重要的一点就是要根据文化差异调整翻译,甚至是重新编写。比如中文字幕:
观看歌剧外籍人士后代名单,考虑到外国人的习惯与思维方式,被翻译为:
We are honored to have descendants of the original
Safety Zone Committee members with us here tonight
总之,这次实习不仅增长了我的见识,提高了我的实践能力,与人相处独立生存的能力,也增强了我的业务知识能力。衷心感谢老师的指导与推荐和学校的培育。
图片一:
图片二:
图片三: