2016年12月3日,由山西大同大学科技处、外国语学院主办的“一带一路背景下的语言文化战略研究论坛”暨“许渊冲翻译与比较文化研究院揭牌仪式”于大同大学慎思楼科技报告厅隆重召开,英国正版365官方网站张晓玲、李牧春、董秀静、高菲四位教师参会。出席此次论坛的领导及嘉宾分别是:华东师范大学教授、博导潘文国先生,中国科学院教授、编审李亚舒先生,天津外国语大学副校长、博导王铭玉先生,大连外国语大学教授、博导杨俊峰先生,西安外国语大学教授、博导党争胜先生,南开大学教授、博导吕世生先生。
上午潘文国教授开场即称赞许渊冲翻译家“许老,译之时者也”。接着,潘文国教授讲到了诗歌翻译的特殊性:它需要译者的自我表现,但也一定要做到“从心所欲,不逾矩”,不能违背原作者的意图和文体特色。并语重心长的说到:翻译一定要得时而新,并带有时代的缩影。接着王铭玉教授对一带一路的战略概述、主要内容、分布情况、语言情况做了简要的概述,并着重讲述了“语言服务新态势”这一主题,他从语言业的概念及国内外发展概况与语言学在国民经济中的地位两方面具体阐述这一态势。在下午召开的语言文化战略论坛上,我系教师参加会议并宣读论文,明确提出了自身对于翻译理论的观点,和其他参会教师一同对当今的翻译理论与实践展开讨论。
通过聆听国内专家的报告并参与论坛讨论,我系教师进一步了解了“一带一路背景下的语言服务新态势”,学到了许多翻译方法的研究视角,也更加明确了自己未来的研究方向,对大家的期刊论文写作有了新的启发。
图片一:
图片二: